Translation Methods for Culture-Loaded Words In The "Jiu Ge" of The Chu Ci

Authors

  • Hexin Sun

    School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434023, China

  • Chuanmao Tian *

    School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, Hubei 434023, China

DOI:

https://doi.org/10.55121/cl.v2i2.549

Keywords:

Chu ci, “Jiu Ge”, Culture-Loaded Words, Bassnett’s Cultural Translation Theory, Translation Methods

Abstract

This study investigates the translation strategies Arthur Waley employed for culture-loaded words in the "Jiu ge" (The Nine Songs) section of the Chu Ci, with Susan Bassnett’s cultural translation theory (centered on cultural functional equivalence and cultural symbol transfer) as the primary analytical framework, integrated with Eugene Nida’s cultural taxonomy. As the origin of Chinese romantic literature, the Chu Ci holds profound literary and cultural value; advancing its English translation is practically significant for promoting China’s fine traditional culture and deepening Sino-Western cultural exchanges. However, research on the English translation of "Jiu ge" within the Chu Ci remains scarce. Thus, this study focuses on culture-loaded words in Waley’s translation of the "Jiu ge" , analyzing the methods he used to handle such words, aiming to provide references for future translators. Findings reveal that the "Jiu ge" embodies abundant Chinese-specific cultural connotations in social customs, religious shamanism, astronomy, and geography. This study identifies nine translation methods employed by Waley: image substitution, generalization plus annotation, explicitation, concretization, free translation, free translation plus amplification, literal translation plus adaptation, transliteration plus amplification, and use of similar onomatopoeia. These methods offer implications for translating cultural expressions in Chinese classics—particularly texts with regional and ritualistic connotations like the "Jiu ge"—rather than being universally applicable to all classical Chinese works.

References

[1] Waley, A., 1955. The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China. George Allen and Unwin: London, UK.

[2] Ji, A., 2010. Translation, Biography, and Social Intercourse: An Investigation and Analysis of Arthur Waley's Sinological Research Strategies [PhD Thesis]. Fujian Normal University: Fuzhou, China. DOI: https://doi.org/10.7666/d.y1807233 (in Mandarin)

[3] Huang, S.Q., Mei T.S., 1991. A Complete Translation of Chu Ci. Guizhou People's Publishing House: Guizhou, China. (in Mandarin)

[4] Hong, X., 1983. Supplementary Annotations to Chu Ci. Zhonghua Book Company: Beijing, China. pp. 62. (in Mandarin)

[5] Nida, E., 1945. Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word. 1(2), 194–208. DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

[6] Baker, M., 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China.

[7] Bassnett, S., Lefevere, A., 1990. Translation, History and Culture. Painter Publisher: London, UK.

[8] Bassnett, S., Lefevere, A., 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters: Clevedon, UK. Available from: https://doi.org/10.21832/9781800417892

[9] Bassnett, S., Lefevere, A., 2014. Translation Studies, 4th ed. Routledge: London, UK.

[10] Lefevere, A., 2002. Translation, History, Culture: A Sourcebook. Taylor and Francis: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203417607

[11] Peng, X., 2011. A Brief Discussion on Susan Bassnett's Cultural Translation View. Legends: Biographical Literature Selection. 01, 156–157. (in Mandarin)

[12] Deng, J., Qin Z., 2007. A Review of Susan Bassnett's Translation Thoughts. Journal of Sichuan University of Arts and Science. 03, 104–106. DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-5248.2007.03.032 (in Mandarin)

[13] Liao, Q., 2000. Explorations in Contemporary Western Translation Theory. Nanjing Yilin Press: Nanjing, China. (in Mandarin)

[14] Yang, L., 2025. A Study on the Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cultural Translation View. Chinese Character Culture. 06, 177–179. DOI: https://doi.org/10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2025.06.051 (in Mandarin)

[15] Cui, Z., 2021. A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Synopsis of the Golden Chamber from the Perspective of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory [Master’s Thesis]. Xi'an University of Technology: Xi'an, China. DOI: https://doi.org/10.27398/d.cnki.gxalu.2021.000103 (in Mandarin)

[16] Luo, Y., 2021. A Study on the Variation of Shamanistic Cultural Images in English Translations of Chu Ci · Jiu Ge [Master’s Thesis]. Yangtze University: Jingzhou, China. DOI: https://doi.org/10.26981/d.cnki.gjhsc.2021.000466 (in Mandarin)

[17] Peng, Y., Kong, Y.H., Chen, Y., 2024. A Brief Analysis of "Fragrant Herb Imagery" in The Book of Songs and Chu Ci. Chinese Character Culture, 18, 56–58. Available from: https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2024&filename=HZWZ202418019&uniplatform=OVERSEA&v=CGw9u-sLknb5aUvYxbcgVGtDnsSiqGdzDbRD7kSATYMS1xBYjsuoU1TxT84fMmmn (in Mandarin)

[18] Zhou, Z., Tian, C., 2019. The Cultural Connotations of "Fragrant Herbs and Beauty" in Chu Ci and Their Translation Methods. Journal of Yangtze University (Social Sciences Edition). 42(6), 94–96. Available from: https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2019&filename=JZSZ201906017&uniplatform=OVERSEA&v=dStvzVRUZ1rd00L6byPtiWd2b5zGSNgcvEr0SGxBmRMb3cbVQMBZApRtkKbfqFjB (in Mandarin)

[19] Fan, Y., 2018. A Comparative Study on the English Translation of Animal and Plant Images in Jiu Ge from the Perspective of Functional Equivalence [Master’s Thesis]. Hubei University of Technology: Wuhan, China. (in Mandarin)

[20] Chu, J., Jing, L., 2020. A Study on the English Translation of Flower Imagery in Chinese Classical Poetry from the Perspective of the Cultural Translation View. Overseas English. 7, 118–119. Available from: https://lib.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7101684485 (in Mandarin)

[21] Zhang, Y., Yu, Y., 2021. An Evaluation of the English Translation of Cultural Images in Jiu Ge from the Perspective of Translation Strategies. Overseas English. 23, 131–133. Available from: https://lib.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7106675439 (in Mandarin)

[22] Xu, S., Zhu, W., 2022. Aesthetic Manifestations in the Translation of “Fragrant Herb Images” in Hawkes’ English Version of Chu Ci. Campus English. 40, 190–192. Available from: https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLASN2023&filename=XYYY202240063&uniplatform=OVERSEA&v=TIbSs5rM0sz6b_9HkfrFKRpgFjDmkd9tQxiUnzDu6FYAZe-3A4PfE4efPztvIdXS (in Mandarin)

[23] Fan, Y., 2024. A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Chu Ci · Jiu Ge from the Perspective of Bassnett’s Cultural Translation View [Master’s Thesis]. Yangtze University: Jingzhou, China. DOI: https://doi.org/10.26981/d.cnki.gjhsc.2024.000363 (in Mandarin)

[24] Yan, X., 2013. On the Translation of Culture-Loaded Words in Chu Ci from the Perspective of Cultural Translation Theory: A Case Study of Sun Dayu’s English Translation of Qu Yuan’s Poems. Journal of Xihua University (Philosophy and Social Sciences Edition), 32(06), 65–69. DOI: https://doi.org/10.19642/j.issn.1672-8505.2013.06.015 (in Mandarin)

[25] Liu, J., 2019. On the Translation of Culture-Loaded Words in Chu Ci from the Perspective of Skopos Theory [Master’s Thesis]. Fujian Normal University: Fuzhou, China. DOI: https://doi.org/10.27019/d.cnki.gfjsu.2019.001542 (in Mandarin)

[26] Guo, L., 2025. A Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective of Eco-Translatology. Journal of Suihua University. 45(02), 86–88. DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-0438.2025.02.026 (in Mandarin)

[27] Tan, Y., 2025. A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in The Muslim Funeral from the Perspective of Eco-Translatology. Yangtze River Novel Appreciation. 3, 56–59. Available from: https://chn.oversea.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2025&filename=XJSG202503014&uniplatform=OVERSEA&v=UP2YFVq0tsYmDKO0mS5YIBktky-Zj8kgoM0qSSI7VMkT-OlmEW-B0UJa35obChhf (in Mandarin)

[28] Wu, X., 2025. On the English Translation of Culture-Loaded Words in Wild China from the Perspective of the Cultural Translation View. English Square. 8, 20–23. DOI: https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2025.08.008 (in Mandarin)

Downloads