Chinese Literary Works in Myanmar
DOI:
https://doi.org/10.55121/card.v5i1.327Keywords:
Chinese Literature in Myanmar, Translation History, China and Myanmar Relations, Chinese Literary WorksAbstract
A growing number of Chinese literary works have been translated and distributed to different nations as China’s relations with other nations deepen. Since translation is important for cross-cultural communication, Chinese literary works have been translated into several languages, including Burmese. In this paper, the author presents the history of the dissemination of Chinese literary works in Myanmar. Furthermore, the author discusses the status of the translated Chinese literary works, the reasons or events behind the challenges encountered in the process of disseminating them in Myanmar, and the nature of the relationship between China and Myanmar based on this literary exchange. In this research the author provides in-depth research of Chinese literary works translated into Burmese spanning over five different periods of time, starting from the early years of formation Sino-Myanmar relationships up until the present time. Each period is characterized by specific publications, for instance; translations during the Early Period include travelogues and medical books; Colonial Period (1885-1948) includes translations of revolutionary and pure literature; the Postcolonial Period (1948-1962) includes translations of political literature; translations during the Military Government Period (1962-2010) mostly include folktales, travelogues, children’s literature and martial arts novels; and translations during the Republic of the Union of Myanmar Period (2010–Present) mostly include Chinese contemporary literature. The aim of this paper is to provide a deeper understanding of the history of Chinese literary translation in Myanmar.
References
[1] Lefevere, A., 2004. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. pp. 7.
[2] Wun, M.T., Gyi, Z., Htin, M., 1970. Translated Literature [in Burmese]. Sarpay Beikhman Press: Yangon, Myanmar. pp. 7–102.
[3] Wan, X., 2012. On sinological translation [in Chinese]. Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University. 1, 84–88.
[4] Kong, Q., Huang, J., 2010. The spread of martial arts culture in Myanmar–Taking ‘The Legend of the Condor Heroes’ as an example [in Chinese]. Chinese Literary . 97, 74–80.
[5] Liu, L., 2018. An analysis of Min Thu Wun's literary creation characteristics [in Chinese]. Knowledge Library. 1, 8–9.
[6] Xia, K., Wang, X., et al., 2016. A survey of Chinese literature research in the 21st century abroad: A survey of Chinese literature research in Myanmar [in Chinese]. In: Editor 1, Yan. C., Editor 2, Wu, Z. (eds.). History of Sinology of Various Countries. Xueyuan Press: Beijing, China.
[7] Li, M., Yao, B., 1983. On Chinese literature in Myanmar [in Chinese]. Foreign Literature. 4, 99–106. doi:10.16345/j.cnki.cn11-1562/i.1983.04.008.
[8] Zhu, M., 2022. A Study on Du Guangmin’s Creative Treason in the Myanmar Translation of Red Sorghum [in Chinese][Master's thesis]. Yunnan Normal University: Kunming, China.doi/10.27459/d.cnki.gynfc.2022.000796.
[9] Zuo, Z., 2024. A Study on the Translator's Creative Treason in Myanmar Translation of Chronicle of a Blood Merchant [in Chinese][Master's thesis]. Yunnan Normal University: Kunming, China.doi:10.27459/d.cnki.gynfc.2024.000875.
[10] Rao, P., 1999. Chinese literary works in Southeast Asia [in Chinese]. Forum for Chinese Literature of the World. 3, 3–6.
[11] Lin, X.Y., 2018. From Chinese literature in Southeast Asia to China's external cultural communication [in Chinese]. Dazhong Wenyi. 1, 32–33.doi:10.20112/j.cnki.issn1007-5828.2018.01.027.
[12] Zhang, J., 2019. The historical context and diversified paths of Chinese literary works in Southeast Asia [in Chinese]. Dongyue Luncong. 40(7), 16–25.doi:10.15981/j.cnki.dongyueluncong.2019.07.002.
[13] Wang, L., 1994. Chinese literature and Filipino Chinese literature [in Chinese]. Jinan Journal (Philosophy& SocialSciences). 2, 79–88.
[14] Liang, J., 2005. Research on Chinese studies in Singapore [in Chinese]. Research in Contemporary Chinese History. 6, 107–107+110.
[15] Huang, J., 2014. Translation and Dissemination of Chinese Literary Works in Indonesia [in Chinese] [Master's thesis]. Guangxi University for Nationalities: Nanning, China, 2014.
[16] Lee, B.H., 2016. The Propagation and Acceptance of the Ancient Chinese Popular Literature in Malaysia [in Chinese][Master's thesis]. Nanjing University: Nanjing, China.doi:10.27235/d.cnki.gnjiu.2016.001300.
[17] Ruan, Q., 2016. Translation and dissemination of 20th century Chinese literary works in Vietnam [in Chinese]. Chinese Modern Literature Research Series. 10, 52–66. doi:10.16287/j.cnki.cn11-2589/i.2016.10.005.
[18] Zhao, C., 2020. Translation and introduction research of Chinese literary works in Thailand [in Chinese]. Modern and Ancient Cultural and Creative Works. 6, 50–51.
[19] Ye, H., 2017. Chinese Philosophy and Typical Literary Pathways. Ywet Hla Yite Publishing House: Yangon, Myanmar.
[20] Maung, H., 1976. Index to World Literature–The History of Chinese and Japanese [in Burmese]. Sarpay Beikman Press: Yangon, Myanmar.
[21] Myint, H.H., 2021. A Preliminary Study of the History of Sinology in Myanmar [in Chinese] [PhD dissertation]. Beijing Language and Culture University: Beijing, China.
[22] Wang, D., 2012. A Comparative Study of Burmese and Chinese [in Chinese]. Peking University Press: Beijing, China. pp. 5–6.
[23] Future Tech Eye [in Chinese]. Historical coordinates: the historical evolution and current state of China-Myanmar relations [in Chinese]. Baidu. Available from: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1823996255201935900&wfr=spider&for=pc&searchword (cited 14 February 2025).
[24] Zhang, Z., Cun, X. Historical review and prospects of Myanmar literature research in China [in Chinese]. Culture and Biography. 2019, 1, 14–19.
[25] Xiao, Q., 1981. Overseas Chinese in Myanmar and the Xinhai Revolution. The History of The World. 5, 56–62.
[26] Maung. U.M.,1976. Nationalist Movements in Burma, 1920-1940: Changing Patterns of Leadership: From Sangha to Laity [MA dissertation]. The Department of Asian Civilizations of The Australian National University: Australia. pp. 542-543.
[27] Kyi, N., 2000. Four Periods of Sino-Myanmar Friendship [in English]. Moe Naut Press: Yangon, Myanmar. pp. 63–111.
[28] Xu, X., 2011. Literature, politics and political literature [in Chinese]. Journal of Hefei University (Social Sciences). 2, 44–48.
[29] Wang, J., 2024. The spread and influence of Lu Xun's literary legacy in Southeast Asia [in Chinese]. Journal of Capital Normal University (Social Sciences Edition). 5, 96–106.
[30] Kyaw, M., Aung, K., Khinmin, M., 1992. A Collection of Typical Research Paper [in Burmese], 1st ed. Sarpay Bike Hman: Yangon, Myanmar. pp. 327.
[31] Peng, D., 2014. The classic significance and contemporary value of Lu Xun [in Chinese]. Journal of Liaoning University. 42(2), 1–15.doi:10.16197/j.cnki.lnupse.2014.02.001.
[32] Myint, T.P., 1956. Speech by Burmese writer U Thein Phay Myint [in Burmese]. Literature and Art Daily: Yangon, Myanmar. pp. 20.
[33] Lu, W., Myint, H.H., 2021. The dissemination and influence of Lu Xun’s works in Myanmar: a case study of Maung Htin’s Nga Ba [in Chinese]. Southern Cultural Forum. 3, 90–96.doi:10.14065/j.cnki.nfwt.2021.03.018.
[34] Zhao, J., 2024. A Comparative Study on the Artistic Expression Techniques in ‘Nga Ba’ and ‘The True Story of Ah Q’ [in Chinese][PhD dissertation]. Yunnan Normal University: Kunming, China.DOI:10.27459/d.cnki.gynfc.2024.002126.
[35] She, L., Li, K., 2023. The triple dilemma and practical path of Chinese folk stories spreading outside the domain [in Chinese] . Chinese Narrative. 12, 59–64.
[36] Win, M., 1963. Harvest [in Burmese]. Tin Win Press: Yangon, Myanmar.
[37] Dong, J., 2014. A historical survey of Sino-Korean relations in the early stage of the Cultural Revolution (1966–1970) [in Chinese]. Research on International History of the Cold War. 2, 77–97+4.
[38] Li, J., 2017. Research on the Exclusion of China in Myanmar During the Political Transformation Period [in Chinese][PhD dissertation]. Chongqing University: Chongqing, China. pp. 6.
[39] Thi, W.W., 2012. Research on the Communication of Chinese Language in Myanmar [in Chinese][PhD dissertation]. Minzu University of China: Beijing, China. pp. 23.
[40] International Crisis Group, 2013. Not a rubber stamps: Myanmar’s legislature in a time of transition. Asia Briefing. 142(12), 1–24.
[41] Aung, K., 2012. Wild Swans [in Burmese]. Moe Ka Naut Press: Yangon, Myanmar. pp. 1.
[42] Sina Finance Network., 2019. Myanmar's abolition of news censorship system and publishing industry accepting censorship for nearly 50 years [in Chinese]. Sina. Available from: http://finance.sina.com.cn/roll/20120821/103312907572.shtml (cited 21 august 2012).
[43] Ko, Z.H., 2022. Book market sales decline by more than half [in Burmese ]. Paukphaw. Available from: http://www.paukphaw.org/?s=%E1%80%85%E1%80%AC%E1%80%A1%E1%80%AF%E1%80%95%E1%80%BA%E1%80%85%E1%80%BB%E1%80%B1%E1%80%B8%E1%80%80%E1%80%BD%E1%80%80%E1%80%BA (cited 15 September 2022).
[44] TZO, 2018. Raise the power of reading [in Burmese]. ICT blog. Available from: https://blog.ict.com.mm/raise-the-power-of-reading/ (cited 21 February 2018).
[45] Khin, A., 2022. A country with insufficient reading [in Burmese]. Available from: https://www.pct.com.mm/ (cited 26 October 2022).
[46] Liu, L.M., 2002. The historical evolution of Myanmar's printing and publishing industry [in Chinese]. Southeast Asia. 4, 51–55.
[47] Wang, L., 2022. Differences and dilemmas between Chinese and Western cultures in literary translation [in Chinese]. Literary Education Part 1. 8, 184–186.doi:10.16692/j.cnki.wxjys.2022.08.017.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Htay Htay Myint

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.