A Comparative Lexical Usage Analysis between Paul Éluard and Ahmad Shamlou’s Fresh Air: An Inquire into Sensory and Abstract Lexis

Authors

  • Zohreh Sakian *

    Literature and Humanities Department, University of Bu­Ali Sina, Hamedan 65178­38695, Iran

  • Mohammad Taheri

    Literature and Humanities Department, University of Bu­Ali Sina, Hamedan 65178­38695, Iran

DOI:

https://doi.org/10.55121/le.v2i2.596

Keywords:

Ahmad Shamlou, Paul Éluard, Fresh Air, Sensory Nouns, Abstract Nouns, Lexical Stylistics, Comparative Literature

Abstract

Analysis of the vocabulary preferences of a writer provides remarkable evidence for their ideology, aesthetic awareness, and stylistic uniqueness. The current article compares lexical preference, with emphasis on sensory and abstract nouns, in the writings of the French Surrealist poet Paul Éluard and the modern Persian poet Ahmad Shamlou. The main body of work by Shamlou is Fresh Air (Havā-ye Tāzeh), and Éluard's diverse poems, namely those most renowned for their Surrealist and lyric quality, are used as the comparative framework. Our exploration points out the contextual occurrence of primary sensory nouns (e.g., "eye," "hand," "heart") and abstract nouns (e.g., "love," "life") in Shamlou's Fresh Air and compares them with patterns in Éluard's work. The evidence creates a high-frequency, significant presence of the lexis in Shamlou, with remarkable similarity to Éluard's work both in lexical patterns and thematic coherence. This implies a stylistic impact of Éluard's use upon Shamlou's own style at the lexical level, especially in his accommodation and handling of the most important nouns. The research comments on the way Shamlou's use of general expressions is often entwined with the same imagery, topic, and stylistic features—most overtly simile, personification, and symbolism—reminiscent of procedures used in Éluard's poetry. This study adds to the discipline of comparative literature by shedding light on one particular avenue whereby French modernist influence spread over poetry outside of its first linguistic border, bringing attention to the complex manner in which lexical transformation can recast poetic form across linguistic and cultural frontiers.

References

[1] Ullmann, S., 1957. Style in the French Novel. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[2] Leech, G.N., Short, M.H., 2007. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, 2nd ed. Pearson Longman: London, UK.

[3] Simpson, P., 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge: London, UK.

[4] Karimi-Hakkak, A., 1995. Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. University of Utah Press: Salt Lake City, UT, USA.

[5] The Editors of Encyclopaedia Britannica, 2022. Paul Éluard. Encyclopedia Britannica. Available from: https://www.britannica.com/biography/Paul-Eluard (cited 24 July 2025)

[6] Robichaud, R.M., 2011. Poésie Surréaliste de Paul Eluard: Analyse Stylistique [Doctoral dissertation]. Université Laval: Québec City, QC, Canada.

[7] Pichois, C., Rousseau, A.M., 1967. Comparative Literature. Armand Colin: Paris, France. (in French)

[8] Wales, K., 2011. A Dictionary of Stylistics, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[9] Hoey, M., 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. Routledge: London, UK.

[10] Abrams, M.H., Harpham, G.G., 2014. A Glossary of Literary Terms, 11th ed. Cengage Learning: Boston, MA, USA.

[11] Rozin, P., Nemeroff, C., 2012. The laws of sympathetic magic: A psychological analysis of similarity and contagion. In: Stigler, J., Schweder, R., Herdt, G. (eds.). Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 205–232.

[12] Rowe, S., Ioffe, D., de Rosnay, E., 2016. Symbolism Overview. In The Routledge Encyclopedia of Modernism. Taylor and Francis: London, UK. Available from: https://www.rem.routledge.com/articles/overview/symbolism-overview (cited 24 July 2025)

[13] Chevalier, J., Gheerbrant, A., 1996. Buchanan-Brown, J. (Trans.). The Penguin Dictionary of Symbols. Penguin Books: London, UK.

[14] Winter, B., Perlman, M., Perry, L.K., et al., 2017. Which words are most iconic? Iconicity in English sensory words. Interaction Studies. 18(3), 443–464.

[15] Weisstein, U., 1973. Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction. Indiana University Press: Bloomington, IN, USA.

[16] Prawer, S.S., 1973. Comparative Literary Studies: An Introduction. Duckworth: London, UK.

[17] Bowen, G. (Trans.), 1987. Paul Éluard: Selected Poems. John Calder Publishers: London, UK.

[18] Bloom, H., 1997. The anxiety of influence: A theory of poetry, 2nd ed. Oxford University Press: Oxford, UK.

[19] Lyons, J., 1977. Semantics (Vol. 1). Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[20] Caws, M.A., 1979. The Eye in the text: Essays on Perception, Mannerist to Modern. Princeton University Press: Princeton, NJ, USA.

[21] Laurentian University, 1969. Laurentian University Review: Revue de L'Université Laurentienne, Vol. 2. Laurentian University Press: Sudbury, ON, Canada.

[22] Éluard, P., 2013. Latest Love Poems. Seghers: Paris, France. (in French)

[23] Éluard, P., 1929. Love poetry. Gallimard: Paris, France. (in French)

[24] Éluard, P., 1926. Capital of Pain. Gallimard: Paris, France. (in French)

[25] Éluard, P., 1946. Uninterrupted poetry. Gallimard: Paris, France. (in French)

[26] Éluard, P., 2016. Political poems. Gallimard: Paris, France. (in French)

[27] Shamlou, A., 2006. Fresh Air. Negah Publications: Tehran, Iran.

[28] Éluard, P., 1977. The open book 1938–1942. Gallimard: Paris, France. (in French)

[29] Éluard, P., 1944. At the German Meeting. Midnight Editions: Paris, France. (in French)

[30] Éluard, P., 1939. Show. Gallimard: Paris, France. (in French)

Downloads

How to Cite

Sakian, Z., & Taheri, M. (2025). A Comparative Lexical Usage Analysis between Paul Éluard and Ahmad Shamlou’s Fresh Air: An Inquire into Sensory and Abstract Lexis. Linguistic Exploration, 2(2), 26–40. https://doi.org/10.55121/le.v2i2.596

Issue

Section

Articles