Research on David Hawkes’ English Translation of the Chu Ci from the Perspective of Thick Translation
DOI:
https://doi.org/10.55121/cl.v1i1.88Keywords:
Chu Ci, David Hawkes, Thick translation, Paratexts, Translation effectAbstract
This paper firstly discusses the methods of thick translation in Hawkes’ translation which is characterized by the use of various paratexts. The paratexts in the translation belong to the peritext, including the preface, note on spelling, academic introductions, auxiliary illustrations, endnotes, and appendix. An analysis of the effects of the thick translation is made from the perspective of some translation reviews, average readers’ ratings, expert readers’ evaluations as well as library collections of the translation.
References
[1] Hawkes, D., 1985. The songs of the south—An anthology of ancient Chinese poems by Qu Yuan and other poets. Penguin Books: London. pp. 1-352.
[2] Zhang, T., Yao, J., 2020. Huo yi Chu ci zhi shen du fan yi miao shu yan jiu (Chinese) [A descriptive study of thick translation in David Hawkes’ translation of the Chu Ci]. Foreign Languages in China. 17(2), 90-96.
[3] Baker, M., 2000. In other words: A coursebook on translation. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing. pp. 1-301.
[4] Huang, S., Mei, T., 1991. Chu ci quan yi (Chinese) [A complete translation of the Chu Ci]. Guizhou People’s Publishing House: Guizhou. pp. 1-313.
[5] Lanciotti, L., 1959. Review: Ch’u tz’u: The songs of the south: An ancient Chinese anthology by David Hawkes. East and West. 307.
[6] Waley. A., 1960. Review: Ch’u tz’u: The songs of the south by David Hawkes. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 64-65.
[7] Shadick, 1959. Review: Ch’u tz’u, The songs of the south. An ancient Chinese anthology by David Hawkes. The Journal of Asian Studies. (1), 79.
[8] Wang, L., 2012. Zhong ying wen xue jiao liu yu jing zhong de han xue jia David Hawkes yan jiu (Chinese) [Research on David Hawkes in the context of Sino-British literary exchange] [Ph.D. thesis]. Fujian: Fujian Normal University.
[9] Wei, J., 2017. Chu ci fan yi zhu shi de wen hua gong neng (Chinese) [Cultural functions of translation notes in the Chu Ci]. Journal of Xi’an International Studies University. 25(1), 121-126.
[10] Liu, P., 2021. Ou mei dang dai Chu ci yan jiu shu ping (Chinese) [A review of the Chu Ci studies in contemporary Europe and America]. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Science Edition). (2), 190-193.
[11] Wang, X., Yang, Z., 2012. Dian ji ying yi zhong shen du fan yi de lei xing yu gong neng: yi zhong guo fan yi hua yu ying yi xuan ji shang wei li (Chinese) [Types and functions of thick translation in the English translation of classics: A case study of the anthology of the English translations of Chinese translation discourse (vol. 1)]. Chinese Translators Journal. (3), 103-108.
[12] Li, Y., 2021. “Shen du fan yi” ye you “Du” (Chinese) [“Thick Translation” also has “Boundary”]. China Academic Journal Electronic Publishing House. (2), 238-239.