On Cultural Connotations of Animal- and Plant-related Words in Li Sao and Translation Methods
DOI:
https://doi.org/10.55121/cl.v1i1.86Keywords:
Li Sao, Cultural image, Animal and plant names, Translation strategyAbstract
Chu Ci is one of the sources of Chinese literature and the treasure of human civilization. It breaks through the traditional forms of poetry and embodies the language dynamics of Chinese poetry, with a profound impact on the literary creations of later generations. With China vigorously advocating the “going out” of Chinese culture, the transmission of Chu Ci has received much attention. However, research on the English translation of Chu Ci and its foreign communication falls behind relatively. Li Sao, the most typical part of Chu Ci, has abundant cultural images that contain affluent cultural information. Cultural image is a metaphor. For people of the same cultural background, the associative meaning of cultural images is clear without much processing effort. Nevertheless, the same cultural image often has different associative meanings due to the differences in culture, geography, living customs, and other aspects of each nation. In the process of translation, the meaning of cultural image changes inevitably. Therefore, in the translation of Li Sao, it is particularly important to reproduce cultural images accurately. This article first introduces the English translation of Li Sao and the relevant study of the translators and analyzes the definition of cultural image. Then the article studies animal images and plant images in Li Sao and analyzes the translation strategies adopted by the four English versions of Li Sao. And on this basis, we have found that only by using the strategies of domestication and foreignization together can the cultural image be reproduced more accurately.
References
[1] Hawkes, D., 1959. Ch’u Tz’u: The Songs of the South—An Ancient Chinese Anthology. Clarendon: Oxford. pp. 77-79.
[2] Hawkes, D., 1985. The Songs of the South—An Ancient Chinese Anthology of Poems Qu Yuan and Other Poets. Penguin Books: Harmondsworth. pp. 1-352.
[3] Xu, Y.Ch., 1994. The elegies of Chu. Hunan Publishing House: Changsha. pp. 1-312.
[4] Xu, Y.Ch., 2009. The elegies of Chu. China Foreign Translation and Publishing Company: Beijing. pp. 1-368.
[5] Yang, X.Y., Gladys, Y., 2001. Selected poems of the state of Chu. Foreign Languages Press: Beijing. pp. 1-191.
[6] Zhuo, Zh.Y., 2006. The verse of Chu. Hunan People’s Publishing House: Changsha. pp. 1-237.
[7] Parker, E.H., 1879. The sadness of separation, or Li Sao. The China Review. 5, 309-314.
[8] Legge, J., 1895. The Li Sao poem and its author. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1, 77-90.
[9] Payne, R., 1947. The White Pony: An anthology of Chinese poetry from the earliest times to the present day, newly translated. George Allen & Unwin Ltd.: London. pp. 1-320.
[10] Hawkes, D., 1973. The story of the Stone I. Penguin Books: London. pp. 1-544.
[11] Wang, Y., 2017. Chu ci zhang ju (Chinese) [Chapters and sentences to the Chu Ci]. Shanghai Ancient Books Publishing House: Shanghai. pp. 1-422.
[12] Dobson, W.A.C.H., 1959. (Untitled) Review. Journal of the American Oriental Society. 2, 144-146.
[13] Shadick, H., 1959. (Untitled Review) Ch’u Tz’u, The Songs of the South. An Ancient Chinese Anthology, By David Hawkes (Book Reviews). The Journal of Asian Studies. 1, 79.
[14] Whitaker, K.P.K., 1960. (Untitled) Review. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 1, 169-170.
[15] Sun, D.Y., 1996. English translation of selected poems of Qu Yuan. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. pp. 320-465.
[16] Wu, S.L., 2002. Cong li sao ying yi kan chu wen hua zhong zhi wu yi xiang de xing bian (Chinese) [On the deformation of plant images in Chu culture from the English translation of the Li Sao]. Journal of Suihua Teachers College. 4, 42-44.
[17] Zhao, H.H., 2016. Hu wen xing shi yu xia li sao de ying yi dui bi yan jiu (Chinese) [A comparative study of the English translations of the Li Sao from the perspective of intertextuality]. Examination and Assessment (College English Teaching and Research Edition). 5, 49-52.
[18] Xu, Q.Q., 2015. Chu ci zhong wen hua yi xiang de ying yi dui bi yan jiu (Chinese) [A contrastive study on the translation of cultural images in the Chu Ci] [Master’s thesis]. Hangzhou: Zhejiang Industrial and Commercial University. p. 1-43.
[19] Li, H.L., 2015. Chu ci yuan xing yi xiang ying yi ce lüe yan jiu—Yi xu yuan chong he zhuo zhen ying yi ben wei li (Chinese) [A study on the translation strategies of archetypal images in the Chu Ci—A case study of the translations by Xu Yuanchong and Zhuo Zhenying]. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences Edition). 5, 155-158.
[20] Xie, T.Zh., 1999. Yi jie xue (Chinese) [Medio-translatology]. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. pp. 1-352.
[21] Dictionary Section, Institute of Language, Chinese Academy of Social Sciences, 2002. Chinese-English bilingual modern Chinese dictionary. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing.
[22] Yan, F., 1971. Tian yan lun (Chinese) [The evolution and ethics]. Sciences Press: Beijing. pp. 1-451.
[23] Fan, Zh.Y., 1994. Shi yong fan yi jiao cheng (Chinese) [A coursebook of English-Chinese translation]. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. pp. 1-211.
[24] Liu, M.Q., 2005. Xin bian dang dai fan yi li lun (Chinese) [Contemporary translation theories (new edition)]. China Foreign Translation and Publishing Company: Beijing. pp. 1-314.
[25] Zhang, P.J., 1980. Ying han fan yi jiao cheng (Chinese) [A coursebook of English-Chinese translation]. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. pp. 1-326.
[26] Huang, Zh.L., 1999. Fan yi bian ti yan jiu (Chinese) [Research on translation variations]. China Foreign Translation and Publishing Company: Beijing. pp. 1-359.
[27] Liu, M.Q., 2006. Xin bian han ying dui bi yu fan yi (Chinese) [Comparison and translation of Chinese and English (new edition)]. China Foreign Translation and Publishing Company: Beijing. pp. 1-559.
[28] Chen, H.W., 2004. Xin bian han ying fan yi jiao cheng (Chinese) [A new course on Chinese-English translation]. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. pp. 1-350.
[29] Sukhu, G., 2017. The songs of Chu: An anthology of ancient Chinese poetry by Qu Yuan and others. Columbia University Press: New York. pp. 1-256.