On the Inclusive Relation between Translation and Communication in Classics Translation: A Case Study of Chu Ci
DOI:
https://doi.org/10.55121/cl.v1i1.97Keywords:
Classics translation, Chu Ci, Translation, Communication, RelationAbstract
To clarify the relationship between translation and communication will be of great help to Chinese classics’ “going global” and the establishment of communication studies of translation. Chu Ci (楚辞) is one of the significant Chinese classics. Therefore, to carry out a case study of it will be very meaningful. Through the case study of Chu Ci, this article aims to solve the following two questions: 1) What communication forms can be seen in classics translation? 2) What is the implication for studies on the relationship between translation and communication in classics translation with respect to the establishment of communication studies of translation? This article finds there is an inclusion relation between translation and communication, and the study objects of communication studies of translation should contain all modes of communication including translation and other modes of translation-related communication.
References
[1] Xia, Z., Luo, Z., Ma, F., et al., 1990. Ci hai (Chinese) [Cihai]. Shanghai Lexicographical Publishing House: Shanghai. pp. 330.
[2] Jiang, L., Tan, J., Cheng, R., et al., 2012. Xian dai han yu ci dian (Chinese) [The contemporary Chinese dictionary]. Commercial Press: Beijing. pp. 290.
[3] Yang, P., 2016. Xi fang han xue jia yu zhong guo dian ji fan yi: cheng jiu, wen ti yu dui ce (Chinese) [Western sinologists and the translation of Chinese classics: Achievements, problems, and strategies]. Journal of Zhejiang International Studies University. (3), 46-50.
[4] DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-2074.2016.03.007
[5] Huang, Z., Tian, C., Liu, L., et al., 2009. Fan yi fang fa lun (Chinese) [Translation methodology]. China Social Sciences Press: Beijing. pp. 67-138.
[6] Seaton, J.P., 2006. The Shambhala anthology of Chinese poetry. Shambhala Publications: Boston. pp. 24-39.
[7] Field, S., 1986. Tian Wen: A Chinese book of origins. New Directions: New York.
[8] Hawkes, D., 1959. Ch’u tz’u: The songs of the south. Oxford University Press: London. pp. 1-352.
[9] Sukhu, G., 2017. The songs of Chu. Columbia University Press: New York. pp. 1-256.
[10] He, W., 2010. “Chu ci” zai ou mei shi jie de yi jie yu chuan bo (Chinese) [Translation and dissemination of Chu Ci in the European and American World]. The Three Gorges Forum (The Three Gorges Literature Theoretical Edition). (5), 42-49+147-148.
[11] Cranmer-Byng, L., 1909. A lute of jade. John Murray: London. pp. 32.
[12] Chen, L., 2013. Ou zhou chu ci yan jiu zong shu (Chinese) [A review of European Chu Ci studies]. Journal of Liaocheng University (Social Science Edition). (6), 191-196.
[13] DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.1003-8671.2013.06.032
[14] Guo, X., Cao, S., 2014. Chu ci zai ying yu shi jie de chuan bo he jie shou (Chinese) [Spread and acceptance of Chu Ci in the English world. Seeking Truth. 41(2), 128-134.
[15] DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-7504.2014.02.016
[16] Lim, B.K., 1929. The Li Sao: An elegy on encountering sorrows. The Commercial Press: Shanghai. pp. 4-5.
[17] Hinton, D., 2008. Classical Chinese poetry: An anthology. Farrar, Straus and Giroux: New York. pp. 76-98.
[18] Mair, V.H., 2001. The Columbia history of Chinese literature. Columbia University Press: New York. pp. 225-230.
[19] Chang, K.S., Owen, S., 2010. The Cambridge history of Chinese literature. Cambridge University Press: New York. pp. 78-85.
[20] Luo, Z., Yeh, M., 2003. On encountering sorrow. Manoa. 15(1), 20-25.
[21] Watson, B.,1962. Early Chinese literature. Columbia University Press: New York and London. pp. 239-241.
[22] Chen, L., 2012. Zhai li si yu wei li guan yu “chu ci·da zhao” fan yi de lun zheng (Chinese) [Debate between Giles and Waley on the translation of Chu Ci Da Zhao]. Journal of Liaocheng University (Social Science Edition). (5), 13-19.
[23] DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.1672-1217.2012.05.004
[24] Giles, H.A., 1901. A history of Chinese literature. D. Appleton and Company: New York. pp. 50-51.
[25] Chen, X., 2016. Ying guo han xue jia li ya ge yu li sao ying yi (Chinese) [British sinologist James Legge and the English Translation of Li Sao. Journal of Hebei North University (Social Science Edition). 32(04), 61-64.
[26] DOI: https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-462X.2016.04.016
[27] Legge, J., 1895. The Lî Sâo poem and its author. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 27(1), 77-92.
[28] DOI: https://doi.org/10.1017/S0035869X00022772
[29] Kirkova, Z., 2016. Roaming into the beyond: Representations of xian immortality in early medieval Chinese verse. Koninklijke Brill: Leidon. pp. 204-265.
[30] Waters, G.R., 1980. Three elegies of ch’u: An introduction to the traditional interpretation of the ch’u tz’u [Ph.D. thesis]. Bloomington: Indiana University.
[31] Xiong, Y. (editor), 2012. Ben ya ming yu li sao de fan yi: yi nan song wei li (Chinese) [Benjamin and the translation of the Li Sao: A case study of the Southern Song]. Qu Yuan and Miluo Summit Culture Forum and Third Annual Hunan Province Qu Yuan Studies Conference; 2012 Jun 22-24; Miluo. p. 221-233.